Prevodi
Medicina, farmacija, laboratorijska oprema:
– prevod navodil za rentgenski aparat za pregled ožilja in koronarografijo globalne korporacije za medicinsko opremo (240 strani),
– prevod navodil za uporabo leč in drugih pripomočkov ter revije za spoznavanje z lečami globalnega izdelovalca leč (160 strani),
– prevod dokumentacije za defibrilatorje (190 strani),
– prevod različnih navodil za zdravila in medicinske pripomočke (225 strani),
– prevod dokumentacije za sistem za magnetno resonanco (66 strani),
– prevod spletne trgovine s pripomočki za analizo vode (66 strani).
Zakonodaja in drugi dokumenti EU:
– prevodi za Evropski parlament, Evropsko komisijo, Evropski svet, Evropsko agencijo za zdravila in Gospodarsko komisijo Združenih narodov za Evropo; različna področja: pravo, finance, kohezijska politika, energetika, varovanje okolja, davki, bančništvo, biologija, kemija, odobritve zdravil za uporabo v medicini in veterini, homologacije (UN/ECE) (500 strani).
Gradbena, kmetijska in druga mehanizacija, avtomatizacija ter orodjarstvo:
– prevod navodil za viličarje dveh globalnih proizvajalcev viličarjev (124 strani),
– prevod dokumentacije in lokalizacija vmesnika za sistem regalnih dvigal v daljinsko vodenem skladišču (192 strani),
– prevod dokumentacije za industrijske nože globalnega proizvajalca (55 strani),
– prevod dokumentacije za hidravlična kladiva globalnega proizvajalca (64 strani),
– prevod dokumentacije in spletnih strani ter lokalizacija programske opreme za več globalnih proizvajalcev traktorjev, bagerjev in podobnih strojev (660 strani),
– prevod navodil znanih proizvajalcev kosilnic in motornih žag (50 strani),
- prevodi za mlekarsko industrijo (100 strani),
- prevodi za visokotehnološka orodjarska podjetja (200 strani).
Avtomobilizem:
– lokalizacija programske opreme za serviserje znanega proizvajalca avtomobilov,
– prevod dokumentacije za avtomobile več znanih proizvajalcev avtomobilov.
Informatika, računalništvo, lokalizacija programske opreme:
– sodelovanje pri lokalizaciji programske opreme Oracle E-Bussiness Suite (2003, približno 900 strani),
http://www.racunalniske-novice.com/novice/slovenski-oracle-e-business-suite.html,
– sodelovanje pri lokalizaciji programske opreme in prevodu dokumentacije za Microsoft Windows in Office (približno 600 strani),
– prevod navodil za dlančnike in tablične računalnike znanih proizvajalcev (100 strani).
Mobilna tehnologija, tiskalniki, bela tehnika, razsvetljava, tipala, elektrotehnika/elektronika:
– prevod dokumentacije in spletnih strani znanega proizvajalca razsvetljave (45 strani),
– prevod dokumentacije znanega proizvajalca bele tehnike (40 strani),
– prevod dokumentacije znanih proizvajalcev televizorjev in mobilnih naprav (100 strani),
– prevod dokumentacije globalnega proizvajalca tipal (20 strani),
– prevod navodil za uporabo tipal za namestitev na čelade (15 strani),
– prevod dokumentacije in izdelava glosarja za globalnega proizvajalca elektronskih elementov (50 strani).
Bančništvo, pravo:
- prevodi pogodb za eno od tujih bank v Sloveniji (600 strani),
- prevodi licenčnih pogodb za končnega uporabnika za Microsoftovo in drugo programsko opremo.
Razno:
– spletne strani s priročnikom za razreševanje konfliktov v delovni organizaciji (117 strani),
– starševstvo: spletno mesto proizvajalca plenic za pomoč staršem med nosečnostjo, porodom, po porodu in v prvih treh otrokovih letih (76 strani),
– prevod brošur in spletnih strani za znano kozmetično blagovno znamko (47 strani).
Pro bono:
– prevajanje in urejanje besedil za društvo Naravni začetki.
Medicina, farmacija, laboratorijska oprema:
– prevod navodil za rentgenski aparat za pregled ožilja in koronarografijo globalne korporacije za medicinsko opremo (240 strani),
– prevod navodil za uporabo leč in drugih pripomočkov ter revije za spoznavanje z lečami globalnega izdelovalca leč (160 strani),
– prevod dokumentacije za defibrilatorje (190 strani),
– prevod različnih navodil za zdravila in medicinske pripomočke (225 strani),
– prevod dokumentacije za sistem za magnetno resonanco (66 strani),
– prevod spletne trgovine s pripomočki za analizo vode (66 strani).
Zakonodaja in drugi dokumenti EU:
– prevodi za Evropski parlament, Evropsko komisijo, Evropski svet, Evropsko agencijo za zdravila in Gospodarsko komisijo Združenih narodov za Evropo; različna področja: pravo, finance, kohezijska politika, energetika, varovanje okolja, davki, bančništvo, biologija, kemija, odobritve zdravil za uporabo v medicini in veterini, homologacije (UN/ECE) (500 strani).
Gradbena, kmetijska in druga mehanizacija, avtomatizacija ter orodjarstvo:
– prevod navodil za viličarje dveh globalnih proizvajalcev viličarjev (124 strani),
– prevod dokumentacije in lokalizacija vmesnika za sistem regalnih dvigal v daljinsko vodenem skladišču (192 strani),
– prevod dokumentacije za industrijske nože globalnega proizvajalca (55 strani),
– prevod dokumentacije za hidravlična kladiva globalnega proizvajalca (64 strani),
– prevod dokumentacije in spletnih strani ter lokalizacija programske opreme za več globalnih proizvajalcev traktorjev, bagerjev in podobnih strojev (660 strani),
– prevod navodil znanih proizvajalcev kosilnic in motornih žag (50 strani),
- prevodi za mlekarsko industrijo (100 strani),
- prevodi za visokotehnološka orodjarska podjetja (200 strani).
Avtomobilizem:
– lokalizacija programske opreme za serviserje znanega proizvajalca avtomobilov,
– prevod dokumentacije za avtomobile več znanih proizvajalcev avtomobilov.
Informatika, računalništvo, lokalizacija programske opreme:
– sodelovanje pri lokalizaciji programske opreme Oracle E-Bussiness Suite (2003, približno 900 strani),
http://www.racunalniske-novice.com/novice/slovenski-oracle-e-business-suite.html,
– sodelovanje pri lokalizaciji programske opreme in prevodu dokumentacije za Microsoft Windows in Office (približno 600 strani),
– prevod navodil za dlančnike in tablične računalnike znanih proizvajalcev (100 strani).
Mobilna tehnologija, tiskalniki, bela tehnika, razsvetljava, tipala, elektrotehnika/elektronika:
– prevod dokumentacije in spletnih strani znanega proizvajalca razsvetljave (45 strani),
– prevod dokumentacije znanega proizvajalca bele tehnike (40 strani),
– prevod dokumentacije znanih proizvajalcev televizorjev in mobilnih naprav (100 strani),
– prevod dokumentacije globalnega proizvajalca tipal (20 strani),
– prevod navodil za uporabo tipal za namestitev na čelade (15 strani),
– prevod dokumentacije in izdelava glosarja za globalnega proizvajalca elektronskih elementov (50 strani).
Bančništvo, pravo:
- prevodi pogodb za eno od tujih bank v Sloveniji (600 strani),
- prevodi licenčnih pogodb za končnega uporabnika za Microsoftovo in drugo programsko opremo.
Razno:
– spletne strani s priročnikom za razreševanje konfliktov v delovni organizaciji (117 strani),
– starševstvo: spletno mesto proizvajalca plenic za pomoč staršem med nosečnostjo, porodom, po porodu in v prvih treh otrokovih letih (76 strani),
– prevod brošur in spletnih strani za znano kozmetično blagovno znamko (47 strani).
Pro bono:
– prevajanje in urejanje besedil za društvo Naravni začetki.